CONTAR, VISITAR, CASTIGAR
A - Verbo
paqad (6485, פקַַד), «contar, enumerar, visitar, preocuparse de, cuidar, buscar, castigar». Este vocablo semítico muy antiguo se encuentra en acádico y ugarítico mucho antes de que apareciera en hebreo. En el Antiguo Testamento se usa más de 285 veces, comenzando con Gén. 21:1 («el Señor visitó a Sara» LBA), con el sentido singular de «intervenir a favor de». Es demostrar la intervención divina en la vida cotidiana con el fin de cumplir con el propósito divino, a menudo por medios milagrosos.
El verbo se usa en una expresión que aparece únicamente en hebreo con un significado intenso. Encontramos un ejemplo de esto en Éx. 3:16ss, donde la frase se repite en dos formas gramaticales diferentes para destacar la intensidad de la acción. Literalmente, el texto reza: «Cuidando, te he cuidado» («De cierto yo os he visitado» RVA). El pasaje se refiere a la intervención de Dios al rescatar a los hijos de Israel de la esclavitud en Egipto. El mismo verbo, expresado en forma similar, se puede usar para significar la intervención divina con el fin de castigar: «¿No los he de castigar por estas cosas?» (Jer. 9:9).
En hebreo se puede usar el modo reflexivo donde la acción se revierte al sujeto en forma casi pasiva. En 1 Sam. 25:7 el reflexivo de paqad tiene el significado de «hacer falta»: «Ni les ha faltado nada».
No obstante, el uso más común de este verbo en el Antiguo Testamento es en el sentido de «ordenar, enrolar o enumerar» para el combate (Éx. 30:12, a menudo en Números y menos en 1 y 2 Samuel). Algunas de las versiones más recientes traducen el vocablo como hacer un «censo» (RVA, NRV, LVP, LBA, BLA, NBE), pero esta equivalencia parece abarcar solo una parte de su significado. Esta connotación se halla 100 veces en los libros históricos.
El vocablo tiene, en realidad, una gama tan amplia de acepciones que la Septuaginta griega y la Vulgata latina usan un número de términos para traducir solo esta palabra hebraica. El uso en las versiones en castellano es también muy variado, como se podrá comprobar, cuando el lector hispanoamericano tenga a su disposición los instrumentos de análisis en todas las traducciones.
B - Nombre
paqîd (6496, פקִִיד), «encargado». Este nombre, que se deriva de paqad en el sentido de «enrolar, ordenar», puede significar «el que ordena las tropas», a saber, un «oficial» (2 Cr. 24:11). Otro ejemplo de esta acepción se encuentra en Jer. 20:1 (LBA): «Cuando el sacerdote Pasur, hijo de Imer, que era el oficial principal en la casa del Señor».