ENFERMEDAD
A - Verbo
jalah (2470, חלה), «estar enfermo, débil». Este verbo es de uso corriente en todos los períodos del lenguaje hebreo y aparece unas 60 veces en la Biblia hebraica. Se encuentra en el texto por primera vez casi al final de Génesis cuando a José le avisan que su «padre está enfermo» (Gén. 48:1).
Examinando los usos de jalah se puede percibir que a menudo se empleaba con cierta falta de precisión y que el factor decisivo en determinar su significado debe ser el contexto. Cuando Sansón dijo a Dalila que si lo ataban con mimbres verdes se «debilitaría y sería como cualquiera de los hombres» (Jueces 16:7), obviamente el verbo no significa «estar enfermo», a menos de que ello implicara un estado por debajo de lo normal para él. Cuando se describe a Joram como enfermo debido a las heridas sufridas en batalla (2 Reyes 8:29), quizás sea mejor decir que se sintió débil. Los animales cojos o «enfermos» que se ofrecen para el sacrificio (Mal. 1:8) son, más bien, imperfectos e inaceptables.
El vocablo a veces se usa en sentido metafórico para decir que alguien se está esforzando demasiado y, por tanto, debilitándose. Esto se percibe en las varias traducciones de Jer. 12:13: «Están exhaustos, pero de nada les aprovecha» (RVA); «se han cansado inútilmente» (BLA); «se han esforzado sin provecho alguno» (LBA; cf. NRV); «se afanaron sin provecho» (BJ); «todos sus trabajos fueron vanos» (BVP); «quedaron baldados en balde» (NBE); «tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada» (RVR). En Cant. 2:5, todas las revisiones de la RV (así como LBA, BJ y BLA) traducen «enferma de amor». La LVP dice «me muero de amor» y la NBE «desfallezco de amor», que tal vez sea la mejor traducción (o «desfallezco de pasión»).
B - Nombre
holî (2483, חֳלִִי), «enfermedad». El nombre aparece unas 23 veces. El uso del término en la descripción del Siervo Sufriente en Isa. 53:3-4 «experimentado en quebranto… sufrió nuestros dolores» («varón de dolores» viene de otro vocablo, bazah) ha resultado en una diversidad de traducciones: «sufrimiento… enfermedades» (RVA, NRV); «quebranto… dolores» (RVR); «aflicción… enfermedades» (LBA); «dolencias» (BJ); «dolor… sufrimiento» (NBE, LVP), «sufrimiento… dolores» (BLA).
El significado de «enfermedad» se expresa claramente en Deut. 7:15: «Jehovah quitará de ti toda dolencia y todas las terribles enfermedades [madweh] de Egipto» (RVA). Holî se usa metafóricamente para expresar la aflicción de la tierra (Oseas 5:13).